XVI International Conference

Theme: “Translation, Comparatism and the Global South

Date: 15 – 18 December 2013  

Jointly Organized by the Forum on Contemporary Theory,  Baroda  and the Department of Studies in English University  of Mysore

Venue:  Hotel Regaalis, Mysore India

Convener: S. Shankar, University of Hawai‘i at Mānoa

The sixteenth International Conference of the Forum on Contemporary Theory will be held in  Mysore  from the 15th to the 18th of December 2013 at Hotel Regaalis in collaboration with the Department of Studies in English University  of  Mysore .

Thematic Introduction

To do academic crosscultural work is to encounter translation and comparatism. Cultures meet, interact and contend with one another through processes of translation; and comparison—the foundation of comparatism as a method—provides a convenient means through which to study disparate cultures in relationship to one another. Translation and comparatism are related to each other intimately. Translation practices are often germane to comparative work; translation (whether in oral form in the field in anthropology or in written form at the desk in literary study) has routinely made available materials on which comparative methods can be brought to bear by scholars. From another perspective, translation itself can be seen as a comparative act, for translation typically proceeds through painstakingly precise acts of comparison. Translation, understood at its broadest as the transference of meaning from one semiotic system into another, is in this light the comparative search for cognate elements across linguistic and other kinds of semiotic boundaries.

With specific regard to the Global South (otherwise known as the Third World or the postcolonial world) translation and comparatism have played crucial and constitutive roles. They have functioned in myriad ways, sometimes set to work in the history of the Global South as weapons of control and at other times marshaled as tools of resistance and solidarity. Colonialism and anti-colonial resistance, as crosscultural phenomena, equally relied on translation and comparative practices ranging from the anonymous and oral to the celebrated and highly literary. Similarly, both translation and comparatism remain crucial to the culture and politics of the Global South today. Like translation under colonial conditions, postcolonial translation can be both intra- and inter-national. A multilingual country like India subsists on daily acts of translation; translation is also the quotidian lived reality of the United Nations. Similar claims can be made for comparative methods of study.


Translation is most often taken to indicate the transference of meaning between different natural languages—such as French and German in Walter Benjamin’s well-known essay “The Task of the Translator” or Bengali and English as in the example of Rabindranath Tagore’s translation of his own work in Gitanjali. However, translation may also be broadened to include other forms of transference of meaning between disparate semiotic systems, as in the example of the adaptation of Palestinian writer Ghassan Kanafani’s novella Men in the Sun into the Egyptian film The Dupes. In its different guises, translation within the academy is implicated in a variety of disciplines ranging from anthropology to comparative philosophy. Outside the academy, translation is found in the public life of multilingual nations as well as in international diplomacy and business; whether in the publication of government documents in several languages in Singapore or the training of call center workers in the Philippines , translation plays a vital role. As countless examples demonstrate, sometimes translation processes are utopian and oriented towards an ethic of hospitality; at other times, they are violent and appropriative.


If translation is the lived reality of the Global South, academic scrutiny of it relies all too often on comparative methods of analysis. While at its simplest comparatism is the comparison of any two cultures, social contexts or linguistic traditions, the philosophical bases as well as disciplinary configurations of academic regimes of comparison are far more complicated. From a sociological point of view, what justifies the comparative study of the politics of religion in Nigeria and Egypt ? Or, what ground of comparison permits the juxtapositioning of a novel from Trinidad with one from South Africa ? Such deceptively simple questions are at issue in several disciplines focused on the Global South from history to political science. From these apparently simple questions emerge more complex ones: Is comparison conceivable without an underlying universalist foundation? How is it possible to engage in an act of cross-cultural comparison without subjecting one side to the dominant ideas of the other? What are the practical and institutional limits to comparative academic work? These vexatious ethical questions, hidden behind the simple act of comparison, are at the heart of the modern project of comparatism.

Call for Papers

The aim of the XVI Conference is to bring together scholars from a variety of intellectual and disciplinary backgrounds to reflect on the uses and abuses of translation and comparative methods in the context of the history, cultures and politics of the Global South. In the context of the pasts, presents and futures of the Global South, the conference invites approaches to “translation” from the point of view of theory (as the subject of metadiscursive rumination), of trope (as a rich metaphor for a variety of processes and experiences of transformation), and of practice (as the painstaking transference of a text from one language to another or, more generally, from one semiotic system to another). The conference envisages presentations and panels approaching “comparatism” historically as well as theoretically. Translation and comparatism are intimately linked topics. As noted above, an act of translation is an act of comparison; and comparatism all too often depends on translation. The conference endeavors to direct sustained attention to translation, comparatism and crosscultural dialogue through social analyses, historical accounts, readings of texts, presentation of fieldwork, philosophical inquiries, and other such disciplinary and transdisciplinary sharing of work.

The following, in addition to suggestions embedded in the narrative above, is an illustrative list of possible areas of interest:

*translation and the history of colonialism and anticolonial resistance

*film, literature and translation

*the limits of comparative methods

*Western and non-Western philosophical bases of translation and comparative methods

*disciplinary configurations, translation and comparatism

*case studies of translation practices in different disciplines

*nations, nationalism and translation

*translation studies as a field

*comparative studies of neoliberal policies

*performance and translation

*vernacular knowledges and comparatism

*folklore and translation

These themes are meant only as prompts to scholars interested in participating in the conference. They are not meant to be an exhaustive list. We invite a variety of engagements with the broad themes of the conference, especially as they enable conversations across the humanities and the social sciences. We also encourage submissions from scholars working with non-English language materials.

Special Session

A plenary session of the conference will be dedicated to R. K. Narayan’s The Guide. The conference uses the opportunity provided by Mysore , a town in which R. K. Narayan lived for most of his life, to explore his most celebrated novel. The Guide, published in 1958, tells the story of Raju the tourist guide, his love for the already married Rosie, their subsequent falling out, and Raju’s eventual ascent to the status of a “reluctant holy man” (as announced on the cover of an early edition of the novel). Set partly in Malgudi, the invented town based on Mysore that appears in many Narayan novels, The Guide is a celebrated exploration of life under conditions of modernization in Nehruvian India. The novel can be usefully approached from a variety of critical perspectives—as an essential text of Indian Writing in English, or of the canon of postcolonial literature in general; as an adaptation of the modernist novel form to postcolonial conditions; as a novelistic exploration of vernacular notions of darshan; as a staging of regionalism in the context of an emerging national literature; as a window into evolving norms of gender and classical arts; as an ironic meditation on Indian spiritualism and the Mahatma Gandhi phenomenon. Written only ten years after India ’s independence, the novel effectively straddles the post/colonial divide in India in the variety of themes it evokes.

Submission Deadline

500-word abstract or proposal is due by September 15, 2013. The abstract should have a title for the presentation along with the name and institutional affiliation of the presenter and should be mailed as an email attachment to S. Shankar, the Convener of the Conference (subraman@hawaii.edu). Complete papers should be limited to 12 pages (approximately 20 minutes of reading time). A longer version may be submitted for possible publication in the Journal of Contemporary Thought or in the conference volume brought out by the Forum.  The completed paper should reach the Convener of the Forum on Contemporary Theory (prafullakar@gmail.com) by November 15, 2013.

Conference Volume

Select papers from the conference and from those submitted in response to the “Call for Papers” will be included in the conference volume. Completed papers should reach the Conference Convener as email attachments by April 10, 2014.

Registration Deadline

The last date for receiving the registration fee is September 20, 2013.  The fee may be paid through a bank draft drawn in favor of Forum on Contemporary Theory payable in  Baroda .  Overseas participants may pay through checks drawn in favor of Forum on Contemporary Theory. The amount should be sent to the address of Forum on Contemporary Theory. We encourage the participants to register early so that their accommodation in the hotel where the conference will be held is secured. Those who pay late will be accommodated in other hotels or in the University Guest house. All participants need to be pre-registered. The registration fee is non-refundable. Each participant will share the room with another participant. The following are the details of the registration fee:

1. Participant from  India  (life member of the Forum)        Rs.6000/

2. Participant from  India  (non-member)                           Rs.8000/

3. Overseas Participant (non-SAARC country)               US $500/

4. Overseas Participant (SAARC country)                      US $200/

5. Local Participant (non-member)                                   Rs.4000/

6. Local Participant (life member of the Forum)                Rs.2500/

7. M. A. Student (from  Univ.  of  Mysore )                        Rs.1500/

The registration fee from the outstation participant will take care of board and lodging from the afternoon of the 15th to lunch on the 18th. The registration fee from the local participant will take care of lunch and tea during the conference from the 16th to 18th.    The hotel’s checking out time is 12 noon. The participants should arrive after noon on the 15th and stay on until the end of the conference on the 18th with lunch. Here is a link to the hotel: http://www.ushalexushotels.com/mysore/. The conference will begin at about 9 am on the 16th . The 15th afternoon could be utilized for local sight seeing, for which an additional fee will be charged. 

Conference Convener

S. Shankar is Professor of English and the former Director of the Center for South Asian Studies at the University of Hawai‘i at Mānoa. He is a novelist, critic, and translator whose work has appeared in a wide variety of venues.  Shankar’s critical books are Textual Traffic: Colonialism, Modernity, and the Economy of the Text (SUNY Press, 2001) and Flesh and Fish Blood: Translation, Postcolonialism, and the Vernacular (2012, U of California P; South Asia edition from Orient Blackswan). Flesh and Fish Blood won the Honorable Mention Award of the Rene Wellek Prize Committee of the American Comparative Literature Association for 2013. His novels A Map of Where I Live and No End to the Journey appeared in 1997 and 2005 respectively (a Spanish translation of the latter has since appeared); he has also translated two works from Tamil into English: the full-length Tamil play Water! and the Krishna devotional “Alaipaayuthey.” He is also co-editor of the widely adopted anthology Crossing into America: The New Literature of Immigration (New Press, 2003). Shankar’s scholarly articles, poems, reviews, and literary essays have appeared in such academic journals and popular venues as PMLA, Cultural Critique, Tin House, Massachusetts Review, Outlook, The Hindu, Pioneer, Village Voice, and The Nation. He received his graduate degrees from Madras University and the University of Texas , Austin .

Keynote Speakers

(a)   Simon Gikandi is Robert Schirmer Professor of English at Princeton University . He is also the editor of PMLA, the official journal of Modern Languages Association (MLA). His major fields of research are: the Anglophone literatures and cultures of Africa, India and the Caribbean; postcolonial studies; and the “Black” Atlantic and the African Diaspora. His writings include Writing in Limbo: Modernism and Caribbean Literature; Maps of Englishness: Writing Identity in the Culture of Colonialism; Ngugi wa Thiong’o; and Slavery and the Culture of Taste. He is the co-author of Columbia Guide to East African Literature Since 1945; co-editor of The Cambridge History of African and Caribbean Literature; and editor of the Routledge Encyclopedia of African Literature. The title of his keynote address at the conference is: “Comparative Literature from Below: South to South Literary Relationships.”  

(b)    Ngũgĩ wa Thiong'o is a Kenyan writer and Distinguished Professor of Comparative Literature and English at the University of California , Irvine . He is the founder editor of the Gikuyu-language journal Mũtĩiri and an honorary member of the American Academy of Arts and Letters. Though Ngũgĩ wa Thiong'o earlier writings were mostly in English, he later shifted to Gikuyu, his mother tongue. His work includes novels, plays, short stories, and essays, ranging from literary and social criticism to children's literature. Some of his novels are The River Between (1965), Petals of Blood (1977), and Wizard of the Crow (2006). His other major works include: Writers in Politics: Essays (1981),  Education for a National Culture (1981), Detained: A Writer's Prison Diary (1981), Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African Literature (1986), Penpoints, Gunpoints and Dreams: The Performance of Literature and Power in Post-Colonial Africa (1998), Something Torn and New: An African Renaissance (2009), Dreams in a Time of War: a Childhood Memoir (2010),  In the House of the Interpreter: A Memoir (2012) and Globalectics: Theory and the Politics of Knowing (2012).  

Conference Location  

Mysore , the cultural capital of Karnataka is a city of palaces and gardens. Situated 145 kilometres to the south-west of Bangalore , it enjoys a salubrious weather throughout the year. Some of the major attractions of the city are: Chamundi Hills; Jaganmohan Art Gallery that houses the rare paintings of Raja Ravi Varma and antique art works from the Indian past as well as colonial times; Mysore Palace, of which the Amba Vilasa is a part, built on the lines of Indo-Sarcenic architecture by the erstwhile rulers of the Mysore kingdom; Chamarajendra Zoological Gardens, home to animals from the world over. Within a radius of 2 kilometres from the heart of the city are located the famous Karanji and Kukkarahalli lakes, which attract migratory birds. Close to Mysore , at a distance of 15 kilometres is Srirangapatna, the capital of Tipu Sultan. The summer palace of Tipu, called Daria Daulat, is built completely  out of wood on the lines  of Chehel Sotoun, a 17th century Persian palace of the Safavid dynasty. The paintings on its outer walls depict the three famous Mysore wars in which the British were routed. Sri Ranganatha Swamy temple, built by the rulers of the Vijayanagar Empire, is located within the old walled city of Srirangapatna . A kilometre from the summer palace is the famous Ranganathittu Bird Sanctuary. The lovely Brindavan Gardens laid out in the classical style of Moghul gardens is situated on the banks of River Cauvery at the Krishna Raja Sagar Reservoir attracting thousands of tourists from the world over every year. The University of Mysore, the sixth university in India in terms of chronology and the very first outside the colony, will be celebrating its centennial in 2016. The Department of Studies in English under the able leadership of Professors C. D. Narasimhaiah and H. H. Anniah Gowda was one of the first in the country to introduce Indian Writing in English, American Literature and Commonwealth Literature as part of its master’s programme. C.D. Narasimhaiah, the recipient of the prestigious Padma Bhusan Award by the Government of India, published The Literary Criterion, while H. H. Annaiah Gowda published The Literary Half Yearly, for over four decades, promoting literary criticism in India . Professor U. R. Ananthamurthy, the winner of the Jnanapeeth award and the Padma Bhushan, studied and then taught for over two decades at the Department before he retired. Other distinguished teachers of the department included Professors Polanki Ramamoorhty, B. Damodar Rao, D. A. Shankar, B. K. Banker, K. C. Belliappa, R. Ramachandra, among others. The Centre for Commonwealth Literature and Research, started in 1975 under Professor H. H. Annaiah Gowda’s stewardship has been host to Commonwealth and European scholars/writers and critics such as Chinua Achebe, V. S. Naipaul, Salman Rushdie, Edward K. Braithwaite, Margaret Atwood, Sam Selvon, William Golding, Anna Rutherford and others. The Literary Club, started in 1930 by the first Indian English Professor B.M. Srikantaiah, continues to be active in nurturing and shaping the young scholars of the Department. At present the Department is headed by Professor Mahadeva, the author of Myth-Ritual Paradigm: The Plays of Wole Soyinka, is a writer in Kannada. Professor K. M. Chandar, a Kannada short story writer and translator, has published eighteen books; Professor K. T. Sunitha, a scholar of Caribbean literature and Women’s Writing has edited three books. Professor C. P. Ravichandra is a mountaineer, dabbles in English poetry and is a translator; his translation The Avatars of Bhujangaiah of a major Kannada novel Bujangiahana Dashavataragalu into English was published by Kendriya Sahitya Akademi. Professor M. H. Rudramuni, a poet in Kannada, has published a book on the fictional works of Premchand and Mulk Raj Anand; Dr. Devika Rani specializes in Afro-American Women Writings; Sri Ramesh Jayaramaiah is working for his PhD on the fiction of Michael Ondaatje.  

For further information any of the following may be contacted:


Prafulla C. Kar

Convener, Forum on Contemporary Theory,  Baroda

Tel: 0265-2338067 ®; (0265) 2320870 (O)

Email: prafullakar@gmail.com  

S. Shankar

Convener of the Conference

Professor of English

University of Hawaii , Manoa

Email: subraman@hawaii.edu  


Local Convener

Professor& Head

Department of English

University of Mysore


Mysore 570006

Email: mahadev_kunderi@yahoo.co.uk

Mobile : 09481566789  


 Sunday, December 15

Arrival and Registration

                                                               Venue: Hotel Regaalis  

Monday, December 16  

                                                                       9.00 – 10.00 am


Venue: Darbar Hall

Chair: K.S. Rangappa, Vice Chancellor, University of Mysore

9.00 – 9.10 am            Welcome by Mahadeva, Professor and Head, Department of Studies in English, University of Mysore

9.10 – 9.20 am            Welcome by Prafulla C. Kar, Convener, Forum on Contemporary Theory, Baroda

9.20 – 9.40 am           Thematic Introduction by S. Shankar, Convener of the Conference

9.40—9.55 am            Inaugural Address by Professor K S. Rangappa, Vice Chancellor, University of Mysore

9.55 – 10.00 am          Vote of Thanks by K. T. Sunitha, Professor of English, University of Mysore

10.00 – 10.15 am


 10.15 – 11.30 am

First Session

Venue: Darbar Hall

Chair: S. Shankar

Keynote Address

Speaker: Ngugi wa Thiong’o, Distinguished Professor of English and Comparative Literature, University of California at Irvine

Topic: “South to South: Translation as Conversation”

11.30 am -12.45 pm

Second Session

A:  Vernacular Contexts

Venue: Darbar Hall


Chair: Chitra Panikkar


  1. Ananya Ghoshal, “The Vernacular Amar Chitra Katha(s): Translation, Re-telling and the Big Indian Picture”
  2. Sukhdeep Ghuman, “Translating the Vernacular: A Look into the Postcolonial Punjab
  3. Hemjyoti Medhi, “Reading Sources, Locating Translations: The Case of the Asamiya Novel Abhijatri and Other Writings”
  4. Sumati Dwivedi, The Aanchalik and the Regional: The Novels of Phanishwarnath ‘Renu’ and Translation ‘Into’ New Categories of Literary Analysis”


B: Adaptation in Film

Venue: Jyothi

Chair: James Winchester  

1.      Gaurav Sood, “Locating Shakespeareji in Bollywood with Special Reference to Vishal Bhardwaj’s Maqbool and Omkara

2.      Naveeta Negi, “Various Adaptations and Translations of Devdas in Different Indian Languages in Films and Novels”

3.      Joe Christopher, “Translated from Hollywood : The Curious Case of Telugutanam through Telugu Janapada Movies”

4.      Tanusri Dutta, “Adaptation in Film Translation -- Recovery or Resistance?”

C: Narratives on the Move

Venue: Board Room

Chair: Karni Pal Bhati  


  1. Shelly Narang, “Translating ‘Her’ Trans-National Story: Perils and Pleasures of the Migrant Women’s Narrative”
  1. Bibi Sadiqua, “Diasporic Subjectivity in Diana Abu-Jaber’s Crescent and Arabian Jazz: A Psycho-Ethnic Representation of the Otherness and Alienation in the Global South”
  2. Surbhi Goel, “Curating Revolving Culture via Intermedial Translations: Nagamandala, Desire, Heaven on Earth and Imagination”
  3. Vanamala S M, “Translation and Regionalism: A Study of Kuvempu’s The House of Kanooru”

12.45 – 1.30 pm


1.30 – 2.45 pm

Third Session

A: Language, Translation, Cinema

Venue: Darbar Hall

Chair: Kiran Budkuley  

  1. Alice Samson, “One Text, Many Cinemas: The Case of Priyadarshan’s Comic Films”
  2. Ishan Sharma, “Recovering Traditions, Re-Inventing Formulae: Praxis of Translation in Popular Films”
  3. Pavitra Sundar, “‘I don’t know what you say’: Performing Language and Desire in Ek Duuje Ke Liye
  4. Omendra Kumar Singh, “Translation as Allegory: Adaptations of Shatranj ke Khilari into Film”

B: Translating the Folk

Venue: Jyothi

Chair: Awadesh Kumar Mishra


  1. Rekha Datta, “Folk Epic: An Interface with Translations”
  2. Margaret L. Pachuau, “Translating Mizo Folklore: The Power Dynamics”
  3. Rajalakshmi N. K., “Translation of Folk Literature in the Colonial and the Postcolonial Period – Meaning – The Text”
  4. P. K. Kalyani, “Translation and Cultural Politics: A Semiotic Reading of the Mahabharata Stories in the Coastal Community of Kerala”

C: Performance Issues

Venue: Board Room

Chair: Nirmal Selvamony


  1. Sudhir Kumar Pandey,Folk Performance and Translation: A Study of North Indian Folk Drama Nautanki”
  2. Kanta Kochhar-Lindgren, “Dramatizing Translation: Performance, Cultural Tourism, and the Transnational”
  3. Blais Johny, “Kathaprasangam: An Outfit for Inter-Semiotic Translation and Popular Rewritings”
  4. Pankaj Roy, “Translation and the Global South: Theory and Troupes in Vijay Tendulkar’s Theatre”

2.45 – 4.00 pm

Fourth Session

A: Witnessing, Translating and the Public

Venue: Darbar Hall

Chair: Parinitha


  1. V. Padma (Mangai), “‘Non-agentialising’ Voice of Testimony: Ariel Dorfman Tamilised”
  2. Sunita Manian  & Sabita Manian, “Translating the Voices of Sex-Workers”
  3. Sanghita Sen, “Social Media-as-Site-of-Translation as Dissent against Gang Rapes in Urban India

       4.      Nikhil Moro,News Reporters and the Supreme Court of India : A Study of Journalistic Translation”

B: Christian Translations

Venue: Jyothi

Chair: Rana Nayar


  1. Ariktam Chatterjee, “21st Century Bible Translations in Bengali, Strategies and Philosophies”
  2. Lalthansangi Ralte, “The Progress of Translation in Mizo Literature”
  3. Rajan Joseph Barrett, “Liberation Theology: The Global South’s Theory to Read Translated Cultures”
  4. Lalrinchhani, “Translating Mizo Names: A Historical and Cultural Study of the Mizos Before and After Christianity”

C: Reading the Feminine

Venue: Board Room

Chair: K. T. Sunitha


  1. Sulfia S. Santhosh, Crossing the Borders of Cultural Experience: A Critical Reading of English Translations of Women’s Autobiographies in Regional Languages”

2.      Miazi Hazam, “Bride Price and Women: A Comparative Study of Buchi Emecheta’s The Bride Price and The Joys of Motherhood and Lummer Dai’s Bride Price


  1. Payal Jain, “Translation as Transcreation: The Feminist Politics of Rewriting”


  1. Michelle Suzanne Repper, “Amrita Sher-Gil: Reflecting the Gaze”

4.00 pm – 4.15 pm


                                                                4.15- 6.00 pm

Fifth Session


Understanding R. K. Narayan’s “The Guide”

Venue: Darbar Hall

Chair: Bishnu N. Mohapatra

  1. Nirmal Selvamony, Associate Professor of English, Central University of Tamilnadu, “Region in The Guide
  2. TRS Sharma, Independent Researcher and Critic, Mysore , “R. K. Narayan’s The Guide: The Journey of a Con-Man to God-Man, Or the Reluctant Renunciate”
  3. Mahadeva, Professor and Head, Department of Studies in English, University of Mysore ,  “From Innocence to Liberation: Thematic Pattern in the Fictional Works of Narayan”

6.00-7.00 pm

Sixth Session


Poetry Reading

Venue: Darbar Hall

Chair: Ngugi wa Thiong’o

1.      Meena  Alexander, Distinguished Professor of English at City University of New York , “ Reading from her Poems”


2.      Bishnu N. Mohapatra, Professor, Azim Premji University , Bangalore ,   Reading from his Poems”  


Tuesday, December 17

9.00 – 10.15 am

Seventh Session

Venue: Darbar Hall

Chair: Gaurav Desai


Keynote Address


Speaker: Simon Gikandi, Robert Schirmer Professor of English, Princeton University

Topic: “From South to South: Comparative Literature from Below”  

10.15 – 10.30 am


10.30 – 11.45 am

Eighth Session

A: Explorations of the Premodern

Venue: Darbar Hall

Chair: S. Charusheela

  1. Shonaleeka Kaul, “Translating the Past: The Rajatarangini’s Journey from Medieval Poetry to Modern History”
  2. Vanamala Viswanatha, “On Translating a Premodern Kannada Classic into Global English in a Postcolonial Frame”
  3. Indrani Mukherjee, “Medieval Spain’s Orient through Trade, Travel and Translation”

B: East-West Encounters

Venue: Jyothi

Chair: Sundar Sarukkai


  1. William D. Pederson & Samuel D. Goode, “Translating the World’s Only Lincoln Epic Poem from Farsi to English: Transforming Iranian-American Intellectual Relations”     
  2. James Winchester, “‘I know these people well’: Pankaj Mishra’s Translation of Sentimental Education in The Romantics
  3. Narendra Kumar, “Janissaries and the Global South: Caryl Phillips's The Nature of Blood and Mohsin Hamid's The Reluctant Fundamentalist
  4. Rimika Singhvi: “From Kabir to Tagore: (Not) Lost in Translation”

C: Translation and Comparatism: Perspectives from India

Venue: Board Room

Chair: P. K. Kalyani


  1. Madhava Chippali, “Understanding ‘Untranslatability’ from Indian Traditions of Thought”
  2. Rana Nayar, “Translation as Kayakalp: An Indian Perspective”
  3. T. S. Satyanath, “Comparative Literary Studies and Translation Studies: An Indian Perspective”
  4. P. C. Kokila, “Translation and Comparatism: Importance and Scope in Indian Context”

11.45 am-1.00 pm

Ninth Session

A: Postcolonial and Subaltern Translation

Venue: Darbar Hall

Chair: Anjali Gera Roy  

  1. T. Sarada, “Situating the Postcolonial Translation/Translator in India                                        
  2. Pritika Nehra, “Walter Benjamin on Translation and Aesthetic Resistance: A Case for Practicing Postcolonial Translation”
  3. Piyush Raval,Gramsci and the Idea of Subaltern Translation”
  4. Kiran Budkuley, “Translation as a Space within a Space: A Comparative Perspective”

B: Translation in a Theoretical Frame

Venue: Jyothi

Chair: C. N. Srinath  

  1. Janesh Kapoor, “Translation: Search for New Paradigms and Metaphors”
  2. Shreesha Udupa, “Translation to Translatability: (Re)tracing the Epistemic Violence”


  1. D. Laura Dameris Chellajothi, “An Apology for Translation”


  1. C. N. Ajit, “Translation: An Interdisciplinary Perspective”

C: The Locations of Translation

Venue: Board Room

Chair: Mahadeva  

  1. Mandakini V. Jha, “Translating Tradition”
  2. Padma Malini Sundararaghavan, “Translation and Translocation”


  1. Parinitha, “Translation as Cultural Transaction: The Establishment of the Brahma Samaj in Mangalore”
  2. A. Raghu, “The Native Speaker as Translator”

1.00 – 2.00 pm


2.00 – 3.15 pm

Tenth Session

A:  Translation between Culture, Nature and Science

Venue: Darbar Hall

Chair: R. Ramachandra


  1. Akshata Ashok Bhatt, “A Green Cultural Turn in Translation Studies: Some Perspectives and Textual Insights through the Study of Konkani Literature”


  1. Julie West, “Translating the Soliga Tribals: A Case Study in Environmental Journalism from Southern India
  2. Shreya Bhattacharji & Amitabha Bhattacharyya,Translation across Disciplines: The Bodanis and Gamow Unconventional Physics Narratives”

4.      Shelly Jyoti, “Salt and Indigo: A Visual Translation in Reference to the Colonial History”  

B: Explorations of Comparatism

Venue: Jyothi

Chair: Krishnamurthy Chandar

1.      Manjari Chakrabarty, “Does incommensurability imply incomparability and incomprehensibility?”  

2.      Manju Dhariwal, “Gandhi’s Hind Swaraj: A Case Study of a Comparative Discourse”  

3.      Manpreet Kaur Kang, “A Comparatist Reading of Gurdial Singh’s Adhdh Chananhi Raat and Narendra Jadhav’s Outcaste - A Memoir: Life and Triumphs of an Untouchable Family in India

4.      Toral Jatin Gajarawala, “What is a World?  The Novels of Nagarjun and the Politics of Global Comparison”

C: Translation, Language and the Novel

Venue: Board Room

Chair:  TRS Sharma

1.      Akshya Saxena, “‘He Had a Parting Gift for Me’: The Gift of Translation and Democracy in Adiga’s White Tiger  

  1. Anand Mahanand, “Converging Genres: The Guide for the English Classroom”
  2. Purabi Goswami, “Representation, Translation and Mamoni Raisom Goswami’s Thang Fhākhri Tahcildārar Tāmar Tarowāl
  3. Sangeeta Handa, “Nation at Cross-Roads: Tradition vs. Modernity in a Postcolonial Perspective in R.K. Narayan’s The Guide

3.15 – 4.30 pm

Eleventh Session

A: Cross-Cultural Encounters in/of the Global South

Venue: Darbar Hall

Chair: William Pederson  

  1. Shipra R. Upadhyay, “Ethnography in Global South: Perspectives and Challenges”
  2. Satu Ranta-Tyrkkö, “Translating Worlds of Social Work”
  1. Drew Thomases, “Spreading Peace in Pushkar: Shanti, Tourism, and Hindu Practice”
  2. Walter Geerts, “‘Global South’: The Italian Connection”

B: Intersemiotic Engagements

Venue: Jyothi

Chair:  Sunita Manian  

  1. Rijuta Komal Das,  “The Almost Ideal Realm – Heterogeneity, Art, Literature and the Novels of Orhan Pamuk”
  2. Balamani M, “Translating the Silence of Visual Arts’ Communication”
  3. Sukanya Banerjee, “Shastriya and Upashastriya: Intrasemiotic Translation in Hindustani Music”
  4. Anjali Gera Roy , “Translating Fiction into Film”

C: Politics of and through Translation

Venue: Board Room

Chair: Indrani Mukherjee  

  1. Julian Vigo, “Translating the Truth about ‘Development’ and ‘Humanitarian Aid’: A Neo-Colonial Narrative with the Face of Benevolence”
  1. Indrani Bhattacharya, “Translating Politics”
  2. H S Komalesha, “Translating the Textures of Conquest and Defeat: An Intimate Reading of P Lankesh’s Gunamukha
  3. Karni Pal Bhati, “Neti, neti, neti (not this, not this, not this):  Cultural Particulars as Ambivalent Presences”

4.30 – 4.45 pm


4.45 – 6.00 pm

Twelfth Session


Translation and Disciplinarity

Chair: Paul St.-Pierre

Venue: Darbar Hall

  1. S. Charusheela,  Associate Dean, School of Interdisciplinary Arts and Sciences, University of Washington at Bothel, “Economics, Modernity, and Counterdisciplinary Translation”
  2. Sundar Sarukkai, Director, Manipal Centre for Philosophy and Humanities,  “Translation and the Origin of Meaning”

6.00-7.00 pm

Thirteenth Session


On Gaurav Desai’sCommerce with the Universe”

Venue: Darbar Hall

Chair:  S. Shankar

  1. R. Radhakrishnan, Chancellor’s Professor of English and Comparative Literature, University of California at Irvine
  2. Simon Gikandi, Robert Schirmer Professor of English, Princeton University
  3. Gaurav Desai, Professor of English, Tulane University , New Orleans

                                                                  7.30-9.00 pm                                                        

Dinner hosted by the Vice Chancellor Professor K. S. Rangappa at his Official Residence (A short walk from Hotel Regaalis)  

Wednesday, December 18

9.00 – 10.00 am

Fourteenth Session



Venue: Darbar Hall

Chair: Simon Gikandi


Speaker: R. Radhakrishnan, Chancellor’s Professor of English and Comparative Literature, University of California at Irvine

Topic: “Returning Language to Sound in the Name of All Languages: Linguistic Violence and the Adultery of Meaning”  

10.00 – 10.15 pm


10.15-11.00 am

Fifteenth Session


Venue: Darbar Hall

Chair: Toral Jatin Gajarawala

Speaker: Rajeswari Sunder Rajan, Global Distinguished Professor in the English Department    New York University

Topic: “The Novel and the ‘World’: Analogues and Others”  

11.00-12.15 pm

Sixteenth Session

A: Engaging Theory through Notions of Translation

Venue: Darbar Hall

Chair:  Sabita Manian


  1. Aruni Mahapatra, “Criticism as Translation: The Idea of the Commodity in Book History and Thing Theory”
  2. Chitra Panikkar, “Popularising Theory: The Translation and Dissemination Method”
  3. Rahul Chaturvedi, “Translation as Simulacra: Theories of Baudrillard and Translations of Kabir”
  4. Samik Malla,: “Binirman/Abinirman:  Translating Deconstruction”

B: Language, Form and the Historical Context of Translation

Venue: Board Room

Chair: Nikhil Moro

  1. A Sean Pue, “Translating Rhythm: Data-Rich Literary Analysis for Understanding the Politics of Literary Form”
  1. Paul St- Pierre , “Translating into Oriya: 1809 – 1995”
  1. Tora Mahanta, “Translation of Faiz: The Awareness of Aesthetics in Shahid Ali”
  2. Asima Ranjan Parhi, Translating the Popular/Commonplace Writings in Odia: The Native Land and Humanist Enterprise

12.15 -1.00 pm

Seventeenth Session

Venue: Darbar Hall



Chair: Prafulla C. Kar

Open Session and Valedictory & General Body Meeting


1.00-2.00 pm